Inauguran Seminario de certificación de intérpretes y traductores en lenguas indígenas

Abraham es originario del Municipio de Tenajapa, Chiapas; desde hace 20 años es intérprete traductor de lenguas indígenas.

Apoya a sus compañeros que enfrentan algún tipo de proceso penal y que tienen problemas para comunicarse.

A los compañeros tzeltales que se encuentran en procesos de averiguación, en el Reclusorio Norte, Oriente, Sur, Santa Martha”, Abraham Girón Luna, Intérprete Traductor, Lengua tzeltal.

Afirma que ahora le es más sencillo enfrentar a la justicia.

“Anteriormente sí me ponía un poco nervioso ante un juez, ante un público no es fácil el trabajo pero con la practica la lengua materna es la forma de comunicarnos como nos entendemos pues”.

En el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal se inauguró el Seminario de certificación de intérpretes y traductores en lenguas indígenas.

Que nos permita dar cumplimiento al mandato del artículo segundo constitucional que establece que los indígenas tienen en todo tiempo el derecho a ser asistidos por interpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura”, Javier López Sánchez, Dir. Gral. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

“Muchas gracias a todas las personas que van a iniciar este curso, el valor humano de los servidores públicos, de las personas que se encargan de acercar ese acceso a la justicia es un hecho fundamental”, Perla Gómez, CDHDF.

En el Distrito Federal viven más de 123 mil personas hablantes de alguna lengua indígena, lo que representa el 1.5 % del total de la población.

La mayoría se concentra en las delegaciones Iztapalapa y Gustavo A. Madero.

Oscar González

CNDH recibirá quejas en LSM y lenguas indígenas

Personas indígenas y sordomudas podrán presentar quejas ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos de una manera más sencilla.

El Consejo Consultivo de la Comisión Nacional de Derechos Humanos emitió este uno de agosto el acuerdo por el que se reforman artículos del reglamento interno que detallan las nuevas formas y requisitos para presentar una queja.

Señala que podrán presentarse en lengua distinta al español cuando la persona no hable o entienda de manera correcta el idioma o pertenezcan a un pueblo o comunidad indígena.

Esta queja se formulará de manera oral, por escrito o por Lenguaje de Señas Mexicana.

Además, podrá presentarse por cualquier medio de comunicación eléctrica, electrónica o telefónica y a través de mecanismos accesibles para aquellas personas que presenten alguna discapacidad.

La reforma establece que en casos urgentes, la queja podrá recibirse por cualquier medio de comunicación.

En otra disposición, prevén realizar un informe anual sobre la situación de los derechos humanos en las cárceles y las causas de homicidios, riñas y motines.

El acuerdo entra en vigor este 2 de agosto.

Lorena Sánchez

Lenguas indígenas en riesgo de desaparecer

En México hay 68 lenguas indígenas con 364 variantes, que resisten a los embates de la modernidad, pero sobre todo de la discriminación.

De acuerdo con cifras del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, actualmente 64 variantes de lenguas maternas se encuentran en muy alto riesgo de desaparecer.

Son cifras que han puesto en alerta a investigadores de la UNAM que buscan preservar el valor histórico de los pueblos indígenas.

“Hay grupos, por ejemplo en Baja California que tiene 20 hablantes, 15 hablantes, donde el menor tiene más de 50 años, esto quiere decir que hay grupos indígenas que están en franco peligro de desaparecer”, María del Carmen Valverde, Coordinadora Postgrado de Estudios Mesoamericanos UNAM.

 Se trata de los indígenas “Kiliwa”, que viven del norte de Baja California, bajo condiciones de marginación y la pobreza.

Pero hay otros grupos que han llamado la atención de los investigadores.

 “Yo creo que hay fácilmente entre 5 y 10 lenguas que tienden a desaparecer porque hay sólo 2 o 3 personas que hablan esa lengua y ya los jóvenes no las quieren aprender porque piensan que eso los disminuye socialmente”, Ana Luisa Izquierdo, Investigadora del Centro de Estudios Mayas UNAM.

Consideran necesario poner atención en la importancia que tienen estos pueblos y sus lenguas para la riqueza cultural del país.

“Hay que tomar en cuenta que una lengua que desaparece es una ventana que se cierra para siempre, una manera especial de conocer el mundo que nos perdemos todos”, María del Carmen Valverde, Coordinadora Postgrado de Estudios Mesoamericanos UNAM.

Para reducir el riesgo de desaparición de las lenguas indígenas y de sus variantes, los especialistas recomiendan, primero, ver con otros ojos a los pueblos indígenas.

Desterrar la discriminación que siguen padeciendo estos grupos, para que muestren con orgullo su riqueza cultural.

“Si ellos ya no se sienten marginados, si piensan que saber una lengua indígena es un valor, entonces ellos ya se valoran a sí mismos como agentes de esa cultura y están dispuestos a desarrollarla”, Ana Luisa Izquierdo, Investigadora del Centro de Estudios Mayas UNAM.

La desaparición de lenguas indígenas no es un problema que afecta únicamente a nuestro país.

Se estima que de las siete mil lenguas que se hablan en el mundo, por lo menos la mitad está en peligro de extinción.

Juan Carlos González

Presentan nueva edición del mapa La diversidad cultural de México

Se presentó la nueva edición del mapa La diversidad cultural de México: lenguas indígenas nacionales.

Resultado de serias investigaciones, muestra la diversidad lingüística del país:

11 familias lingüísticas, 68 agrupaciones lingüísticas y 364 variantes dialectales.

“De las 364 están en muy alto riesgo de desaparición, es importante decir que la situación de los hablantes de lenguas indígenas es muy diferente en las distintas regiones del país, por ejemplo, existen pueblos indígenas en los que únicamente las personas mayores hablan su lengua”, Javier López, Director General INALI.

En México hay al menos seis millones de hablantes de lenguas indígenas.

Poco más del diez por ciento de la diversidad lingüística del mundo se conserva en México.

“Si no conocemos los sonidos particulares de las lenguas indígenas, si no los escuchamos vamos a seguir en esa posibilidad de decir algún día, escuché una lengua rara, exótica, es necesario que nos familiaricemos con nuestra rica diversidad lingüística del país”.

El mapa se distribuirá en las escuelas del país, dependencias federales, embajadas e instituciones culturales estatales.

Esta nueva edición cuenta con un tiraje inicial de diez mil mapas.

Mario López Peña

La Constitución en lenguas indígenas

La Constitución fue traducida a diez lenguas indígenas en el marco de su 96 Aniversario.

Actualmente se cuenta con 23 traducciones de la Carta Magna en lenguas indígenas.

El proceso de traducción fue coordinado por la SEP a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y en conjunto con universidades de los estados de Tabasco y Sonora, con la Unión Nacional de Traductores Indígenas y con la Coordinación Estatal de la Tarahumara.

Este apoyo académico permitió al INALI, garantizar una traducción fiel de la Carta Magna, con las características léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua.

Las diez variantes lingüísticas a las que se tradujo la Constitución son: chol de Tabasco, chontal de Tabasco, mixteco del oeste de la costa, zapoteco de la planicie costera, pima del norte, tarahumara del norte, tepehuano del norte, yaqui, mayo y zoque del norte alto.

Mensajes en lenguas indígenas

El IFE dio a conocer el acuerdo en el que se establece que las estaciones de radio y televisión que transmitan en lenguas indígenas o en un idioma diferente al español, podrán traducir los mensajes y programas de los partidos políticos y de las autoridades electorales federales, que se difundan durante la campaña presidencial de 2012. Dicha traducción la deberá realizar un perito en traducción legalmente autorizado  por el Poder Judicial del estado en donde opere la emisora.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 38.062 seguidores